Subscribe
join our mailing list
* indicates required

News from the local branch of Slow Food

 

 McDonalds in France sold more fast food outlets than anywhere else in Europe in 2008!

Slow Food is now ESTABLISHED as a force to help and Advise. 

_____________________________________________________________________________________

CHATAIGNES et VIN BOURRU

Samedi 29 octobre 2011

 

Le MAS DU ROUYRE et SLOW FOOD Terrasses du Haut Languedoc vous invitent à célébrer la fin des vendanges et la dégustation des châtaignes, le produit local par excellence de notre région.

The MAS DU ROUYRE and SLOW FOOD Terrasses du Haut-Languedoc invite you to celebrate the end of the wine harvest and a tasting of chestnuts, the local product « par excellence » of our region.

 

Nous vous proposons de démarrer la journée par un repas pique-nique partagé au Château de Colombières, qui sera suivi d’un atelier « Gâteau de Châtaignes ».

We suggest starting the day with a shared picnic at the Château de Colombières which will be followed by a workshop on making « Chestnut Cake ».

 

Nous nous rendrons ensuite au Mas du Rouyre où Yannick PORRAS nous accueillera pour nous faire déguster son vin bourru accompagné de châtaignes grillées et de gâteau de marrons. On pourra aussi y découvrir les excellents vins de son domaine.

Then we will go to the Mas du Rouyre where Yannick PORRAS will welcome us to taste his « vin bourru », grilled chestnuts and chestnut cake. You could also discover the excellent wines of  his property.

 

Cette soirée sera animée musicalement par Hélène BESSIERES et son accordéon, et Pascale THERON à la flûte.

Hélène BESSIERES will play for us on her acordion and Pascale THERON with her flute.

 

Programme :

12.00                      Rendez-Vous au Château de Colombières-s/Orb /Meet at the Château de Colombières

14.00                      Atelier « Gâteau de Châtaignes »/Workshop « Chestnut Cake »

17.00                      Vin bourru au Mas du Rouyre/ « vin bourru » at the Mas de Rouyre

 

Participation :

15 euros                pour la journée complète/for the whole day

8 euros                 pour l’atelier seul/for the workshop alone

7 euros                 pour la dégustation au Mas du Rouyre/for the wine tasting at the Mas du Rouyre

 

LA CHATAIGNE/THE CHESTNUT

La châtaigne est le fruit comestible du châtaignier. Le marron est celui de l’arbre greffé, à ne pas confondre avec le marron d’Inde, variante toxique. Il existe une infinie variété de ce fruit donnant lieu à des spécialités culinaires, la crème de marrons et les marrons glacés en étant les plus appréciées.

The chestnut is the edible fruit of the chestnut tree. The marron is that of the grafted tree, not to be confused with the horse chestnut from India which is poisonous. There is an infinite variety of this fruit which provides culinary specialities, « crème de marrons » and « marrons glacés » being the most famous.

 

La châtaigne est pauvre en matière grasse et très pauvre en cholestérol et sodium. C’est une bonne source de manganèse. La farine de châtaignes contient plus de 75 % de glucides, ce qui en fait un aliment très énergétique.

The chestnut is slow in fat and very low in cholesterol and sodium. It is good source of manganese. Chestnut flour contains more than 75% de glucides, making for a very energising food.

La châtaigne fût longtemps la base de l’alimentation humaine en particulier dans notre région. Elle servait également à l’alimentation des porcs. Chaque mas avait son « secadou », petit bâtiment annexe à l’habitation destiné au séchage.

The chestnut was for many years the foundation of human nutrition in particular in our region. It was also used to feed pigs. Each  farm had its « secadou », a small building attached to the house to dry the chestnuts.

 

LE VIN BOURRU

Le vin bourru est le premier vin que l’on obtient lors des premiers soutirages. Ce vin nouveau à l’aspect trouble a une conservation limitée.

The « vin bourru » is the first juice obtained after drawing off. This new wine which is cloudy  keeps for a very short time.

 

Cette dégustation était célébrée traditionnellement début novembre pour la Saint-Martin (11 novembre) lors d’une veillée accompagnée de châtaignes grillées et de fruits secs. La coutume est perpétuée encore dans certains villages.

This tasting was traditionally celebrated in the beginning of November (St-Martin Day) in the evening accompanied by grilled chestnuts and dried fruits. This custom still continues in certain villages.

 

A lire : « Le Vin Bourru » de Jean-Claude Carrière, l’écrivain et scénariste bien connu, né à Colombières-s/Orb.  Ce livre évoque les souvenirs de l’auteur, ceux d’une époque révolue au gré d’un vin bourru dans un Languedoc rural et quotidien où ses grands-parents parlaient patois occitan.

For reading : « Le Vin Bourru » by Jean-Claude Carrière, the well known writer and scriptwriter, born in Colombières-s/Orb. This book recalls the memories of the author of a bygone age of « vin bourru » and daily life in rural Languedoc where his grandparents spoke the occitan patois.

 

Château de Colombières : 60, Allées du Château – 34 390 Colombières-s/Orb

Mas du Rouyre :                  Yannick PORAS – 34390 Saint-Martin-de-L’Arçon

 

 

elisabeth.besle@nordnet.fr

elisabeth.besle@laposte.net

15/10/11

 

 

 

3ème JOURNEE INTERCONVIVIUMS LANGUEDOC ROUSSILLON

16 octobre 2011

 

LES PLANTES AROMATIQUES

                         

La prochaine rencontre des adhérents Slow Food du Languedoc Roussillon, organisée par le Convivium des Terrasses du Haut-Languedoc, se fera le dimanche 16 octobre prochain à CHATEAU COUJAN (Murviel-les-Béziers).

The next meeting of the members of Slow Food Languedoc Roussillon organised by the Convivium des Terrasses du Haut Languedoc will take place on Sunday 16th October at the CHATEAU COUJAN (Murviel-les-Béziers).

 

Le domaine de CHATEAU COUJAN est situé au nord de Béziers, dans l’aire d’appellation Saint-Chinian. Il se trouve sur l’emplacement d’une ancienne villa romaine. La famille GUY en est propriétaire depuis 1868.

The domain of CHATEAU COUJAN is situated to the North of Béziers in the area of the Saint-Chinian vintage. It is situated on the site of an old roman villa. The GUY family have owned it since 1868.

 

La propriété produit un rosé AOC Saint-Chinian, un blanc AOC Coteaux du Languedoc et un Vin de Pays Coteaux de Murviel (blancs et rouges), ainsi que deux cuvées (Bois Joli et Gabrielle de Spinola).

The property produces an AOC Saint-Chinian rosé, a white AOC Côteaux du Languedoc and a « Vin de Pays » Côteaux de Murviel (white & red), as well as two « cuvées » (Bois Joli and Gabrielle de Spinola).

 

Le site classé « site remarquable » jouit d’une grande biodiversité et s’est mis à la culture biologique. Il produit en outre une huile d’olive issue de ses oliveraies de Coujan et du miel.

The site which is classified as a « site remarquable » enjoys great biodiversity and has begun biological cultivation. In addition, it produces an olive oil from the olive trees of Coujan,  and honey.


L’exploitante actuelle, Florence GUY, ayant le projet de se lancer dans la culture de plantes aromatiques, l’occasion était toute trouvée d’y inviter une passionnée, Corinne FABRE, qui dans la ferme « Les Natalys », près d’Agde, cultive fleurs, plantes aromatiques et médicinales, sans apport d’aucune sorte et sans eau. Elle parlera de son travail artisanal labellisé AB depuis sa création.

The current owner, Florence GUY, planning to begin the growth of aromatic plants, is using the occasion to invite an enthusiast, Corinne FABRE, who at the farm « Les Natalys » near Agde, cultivates aromatic flowers and medicinal plants without any fertilizer or water. She will talk about her work classified AB since its creation.

 

Programme :

10.00                      Rendez-vous au domaine CHATEAU COUJAN/Meet at the domain

10.30                      Accueil, communications Slow Food, échanges participants/Welcome, Slow Food news

11.00                      Corinne FABRE – Les plantes aromatiques/Aromatic plants

12.00                      Apéritif – Dégustation vins CHATEAU COUJAN/Tasting CHATEAU COUJAN wines

13.00                      Repas/Lunch

 

Participation :

30 euros               Journée réservée aux membres adhérents uniquement/This day is only open to members

 

Pour arriver à CHATEAU COUJAN, prendre à la sortie nord de Murviel-les-Béziers  la D16E5 qui vous y conduit directement (4 km).

You can arrive straight to CHATEAU COUJAN by D16E5 on the left at the north exit in Murviel-les-Béziers (4km)

 

 

Sortie autour de Marseillan

Samedi 25 juin

 

Nous vous proposons, avant de nous quitter pour les vacances, une petite escapade jusqu’à la mer, au bord du Bassin de Thau.

Before the holiday season starts, we are proposing an outing to the seaside beside the Bassin de Thau.

Nous commencerons par la visite des Chais NOILLY PRAT.

We will begin with a visit to NOILLY PRAT.

L’élaboration de ce vermouth créé en 1813 par Joseph Noilly à Marseillan est complexe et vise à reconstituer le goût du vin importé en bateau et exposé sur le pont au soleil et aux embruns. Deux cépages de la région, le Picpoul et la Clairette sont vieillis séparément dans des foudres en chêne du Canada. Après 8 mois, ils sont transvasés dans des fûts en chêne du Limousin et passent un an en plein air. Les vins sont ensuite assemblés selon un dosage précis avant la phase de macération utilisant une vingtaine de plantes et d’herbes. Trois types de vins : Noilly Prat Dry, le plus connu (utilisé pour les sauces et quelques cocktails), Noilly Prat Rouge (vendu exclusivement à l’export), Noilly Prat Ambré. Toute la production s’effectue dans les bâtiments d’origine.

The production of this vermouth created in 1813 by Joseph Noilly of Marseillan is complex and seeks to recreate the taste of wine imported on a boat and exposed on deck to the sun and sea spray. Two regional grapes, Picpoul and Clairette, are aged separately in Canadian oak barrels. After 8 months, they are decanted into Limousin barrels and spend a year out in the open. The wine is then created before maceration with a precise infusion of twenty plants and herbs. Three types of wines are the result : Noilly Prat Dry, the most famous (used for sauces and cocktails), Noilly Prat Rouge (sold exclusively for export), Noilly Prat Ambré. The entire production is carried out in the original buildings.

 

Après la visite, nous déjeunerons à LA FERME MARINE, un restaurant original avec un point de vue imprenable sur l’Etang de Thau et Sète. Le restaurant propose sous forme de buffet un choix unique de coquillages, de poissons et crustacés.

After the visit, we will have lunch at the FERME MARINE, an original restaurant with a wonderful view over the Etang de Thau and Sète. The restaurant serves a buffet of a choice of shellfish and fish.

 

Pour finir la journée, nous nous rendrons, toujours à Marseillan, à la Brasserie CROIX DU SUD, une survivance aux nombreuses brasseries qui existaient en Languedoc dans les années 1900. Cette jeune société (indépendante) souhaite faire renaître la grande tradition du brassage languedocien. Sous la direction de ses trois associés (un américain, un australien, un français) quatre types de bières y sont élaborées : Or (blonde type Kronenbourg), Fine (blonde festive), Blanche (type belge), Ambrée (bière brune). Outre la visite de la brasserie, vous pourrez admirer leur collection de bouteilles rappelant l’histoire locale des brasseurs.

To end the day, we will go still in Marseillan, to the brewery CROIX DU SUD, a survivor of the numerous breweries that existed in the Languedoc in the 1900s. This young independent company seeks to revive the great tradition of Languedoc breweries. Under the direction of the three partners (an American, an Australian and a Frenchman) four types of beer are produced : Or ( Kronenbourg-style lager), Fine ( blonde festival beer), Blanche (Belgian Wit), Ambrée (dark ale). In addition to the visit, we can admire their collection of bottles recalling the history of the local brewers.

 

Rendez-Vous à 10.30 aux Chais NOILLY PRAT

Meet at NOILLY PRAT at 10.30

(www.noillyprat.com - 1, rue de Noilly – Marseillan – 04 67 77 20 15)

 

Participation :

Adhérents/Members                      25 euros

Non Adhérents/Non-members    30 euros

 

Chèques à envoyer à Thérèse Salavin /Cheques to be sent to Thérèse Salavin

(60, Allées du Château – 34390 COLOMBIERES-s/Orb)

 

MERCI DE VOUS INSCRIRE TRES RAPIDEMENT (elisabeth.besle@nordnet.fr)

PLEASE SIGN UP AS SOON AS POSSIBLE (elisabeth.besle@nordnet.fr)

 

elisabeth.besle@nordnet.fr

_____________________________________________________________________________________

MIEL & FROMAGE de CHEVRE Sortie du samedi 28 mai 2011


Vous êtes certainement très nombreux à avoir déjà apprécié l’association fromage de chèvre-miel, et notre région est riche de ces deux produits.

Many of you no doubt already appreciate the link between goat’s cheese and honey, and our region is rich in the production of both products.


Nous vous proposons de les redécouvrir au cours de cette journée qui vous fera voyager en outre dans les magnifiques paysages verts des Monts d’Orb.

We suggest that you rediscover this on a day when we will travel through the wonderful countryside of the Monts d’Orb.

Nous commencerons par la visite de la chèvrerie « Le Chèvrier du Courbezou » où nous accueillera François FERDIER,  totalement acquis aux valeurs de Slow Food, qui nous parlera de ses pélardons et en particulier du pélardon affiné (sentinelle Slow Food) et des pois chiches de Carlencas (produit Arche du Goût).

We will begin with a visit to the goat farm « Le Chèvrier de Courbezou » where François FERDIER, committed to the values of Slow Food will greet us and talk to us about his « pélardons » and in particular the « pélardon affiné » (Slow Food « sentinelle ») and the chickpeas of Carlencas (another Slow Food « sentinelle »). 

Nous nous rendrons ensuite à Avène-Les-Bains pour déjeuner sur la terrasse du Restaurant « Les Mûriers » (tartine de chèvre au miel, goujonnette de truite et aiguillettes de canard, sabayon aux fruits frais).

We will then go to Avène-les-Bains to lunch on the terrace of the restaurant « Les Mûriers » (tartine de chèvre au miel, goujonnette de truite et aiguillettes de canard, sabayon aux fruits frais).

Notre journée se poursuivra au-delà du Barrage des Monts d’Orb, pour visiter au Mas Valette la miellerie de l’apiculteur Philippe CHEVALIER  où vous pourrez déguster ses nombreuses variétés de miel et découvrir d’autres spécialités autour de la ruche, et une spécialité régionale bien connue des amateurs, la fameuse « oreillette ».

Our day will continue above the dam of the Monts d’Orb with a visit to the beehives of the beekeeper Philippe CHEVALIER where we can taste his numerous varieties of honey and discover other specialities linked to the hive, and a regional speciality well known to those who love it, the famous « oreillette ». 

Rendez-vous à 10.30 à la chèvrerie dont voici l’itinéraire :

Meet at 10.30 at the goat farm, to be reached as follows :

-          à la sortie de Bédarieux, sur le rond-point, prendre la direction de Pézènes-les-Mines, entre celle de Béziers et celle de Montpellier,

-          suivre la route de Pézènes-les-Mines sur 4 km

-          after leaving Bédarieux, at the roundabout, follow the road towards Pézènes-les-Mines for 4km,

-          au croisement, aller tout droit direction « La Braunhe & Les Vignals »

-          at the crossroads continue straight on in the direction of « La Braunhe and Les Vignals »,

-          continuer sur 3,5 km/continue for 3,5km

-          tourner à gauche au panneau « La Frégère »/turn left at the signpost « La Frégère »

-          à 300m, vous êtes arrivés./in 300m you have arrived.

Pour ceux qui voudraient acheter des fromages, prévoir un sac isotherme (ou glacière)

For those who want to buy cheese, bring an insulated bag or coolbox.

 

Merci à ceux qui ne désirent pas manger de poisson (truite) de nous en informer dès l’inscription.

Those who do not want to eat fish (trout), please let us know when you suscribe.

 

Participation :

Membres adhérents/Members                 25 euros

Non adhérents/Non-members                  30 euros 

Chèques à envoyer à/cheques to be sent to :

Thérèse Salavin (60, Allées du Château – 34390 Colombiètes-s/Orb)

Tout sur le pélardon/everything that you want to know about « pélardon » :

www.fromag.com/lcf84/per#25FE69  - elisabeth.besle@nordnet.fr

30/04/11


_____________________________________________________________________________________ 

Samedi 16 avril 

 

L’ASSOCIATION SLOWFOOD

TERRASSES DU HAUT LANGUEDOC

ORGANISE LE 2ème MARCHE DE LA TERRE

de 10H à 14H 

dans la Cour du Château de Colombières s/Orb

 

Miel, safran, produits truffiers, légumes et pain biologiques, chutneys, huile d’olive, vins…

Dégustation et Restauration sur place

 

Venez nombreux encourager les producteurs de notre région et ceux qui les soutiennent (renseignements : 06 86 73 51 53)

MANGER BON, PROPRE et JUSTE

 

______________________________________________________________________________________

CHOCOLATE CB Sweets In Oc Marseillan 

Saturday, March 19, 2011 at 10:15 

The master chocolatier Emmanuel Servant welcome us to his Sweet Chocolate Oc Marseillan. Emmanuel will unveil the world of chocolate and give us a practical demonstration and of course we can taste different chocolates.You can find more information about the company Sweets on Oc -www.chocolaterie douceursdoc.com 

This tour is limited to 40 people, you MUST register NO LATER THAN Tuesday, March 15 (including whether you have / are looking for carpool spaces): 

 by returning the registration form attached and your payment to Philippa Benson Highway Opoul, 11510 Feuilla 
 or by mail to philippa.benson @ wanadoo.fr and pay locally 

Visit member price: 2 € 
Price visit non-stick: 7 € 

After visiting the chocolate factory, we offer breakfast all together Florensac, 10 minutes Marseillan at Bistrot d'Alex. 
Instead of imposing a menu, we decided to give free choice for everyone to take the number of dishes you want, making your own reservations. 


_____________________________________________________________________________________


Slow Food is an international organization Which Finds Itself very much in sympathy With the present trends of Locally Produced Returning to food and to keep Growers Helping small and Bring Back Into Production Various Varieties of fruit, vegetables and livestock Which Have Been Facing Extinction Caused By The rapid uniformity Demanded By The large supermarkets .. 
Produce Locally, Buy Locally and sample The Best of What Is, we offer close by 

Some May Raise Their Hands That state and as far as Prices are Concerned, Better Then The supermarkets offer value for money, That Is No Longer The Case and local produce increasingly Is To Be Found in village shops and in The Case of Colombières close to Lamalou les Bains Prices Lower Than at the supermarket-offer And That Does not take Into account local products Such as meat, fresh meat, local cheeses just to mention a few. 

Slow Food icts-through Wide World Network Takes active steps now to help Producers In The Developing Countries at a recent Slow Food Exhibition in Major Tours In The Loire Valley Has The End of November, There Were Producers from Morocco, Croatia, Georgia, Romania, Kazakhstan , Poland Who are now getting real help and Canon offer a return to basics for Those Who Appreciate Good Food. 

The local groups Called Meet Convivium has been regular Basis, and There Are Convivia based in Montpellier, Perpignan and Narbonne Colombières Which Has A Growing membership from Beziers and Lamalou Faugères 


Contacts 

For French Speakers - Elizabeth Besle Is The President 

elisabeth.besle @ laposte.net ' 


For Speakers Français - Contact Patrick 

patrick.cameron @ wanadoo.fr 

Chris Golden - 

christopher.elliott @ club-internet.fr 


Supported by WoW - The What's on site in the Herault